你赞成火车站英文名改成汉语拼音吗?9月1日起,北京西站和北京南站发车的车票上的站名英文名悄然发生了变化,英文拼写变成了汉语拼音。之后,车站所有的相关站牌名也都会随之发生变化。(9月18日《新京报》)
其实很多地名、路名、车站名的英文名如何拼写,是用汉语拼音,还是按照字面意思翻译成英文拼写,讨论由来已久,分歧也比较大。应当说,从维护母语的意义和实用性角度说,火车站英文名改成汉语拼音的做法本身并无不可,不会带来太大的负面效应,对外国人也不会造成太大的困扰。
一方面像北京西站、北京南站这样带有方位的火车站站名本身确实不应当按照英语翻译的意思理解,北京西、北京南在一定意思上可以理解成是合在一起的一个新地名,而不一定必须理解成是北京西边、北京南边的意思。从这个角度说,方位词的英文改用汉语拼音说得通。
另一方面不管是火车站站名,还是路名加注英语名,主要目的的确是为了方便外国人,尤其是方便第一次来中国的外国游客。火车站站名的英文名改成汉语拼音,从表面上看,可以给外国友人带来一定的不便,可能让很多外国人看不懂是什么意思。不过,我们也应当看到一点,来中国的外国人,不管是工作,还是旅游,一般都懂一点汉语,所以理解不会成为问题;即使对汉语一窍不通,但是一般会有他人陪同,基本上是组团来中国,很少有不懂汉语还一个人独自来中国的外国人。从这个角度说,火车站站名的英文名改用汉语拼音,我们不用担忧会给外国人带来太大的不便和麻烦。
事实上火车站英文名改用汉语拼音,关键的问题不是讨论这么做有没有必要、应不应该,或者这么改对不对,核心的问题应该是有关部门应当计算一下火车站英文名改名的经济账,改名需要花多少钱。火车站英文名改用汉语拼音,不只是火车票上的英文名变成汉语拼音,还包括路牌、路标等上面的火车站英文名变动,按照这样的改名规模计算一下,费用其实是一笔不小的开支,而这些开支最终全部是由乘客承担,包括对英文名没有任何需求服务的中国乘客。从经济节约角度说,笔者认为,在火车站英文名可改不可改的情况下,不应当耗费巨资去改名,毕竟这么做没有太大意义,还不如省点钱去改善一下硬件设施,比如火车站的候车大厅增加一些座椅之类,让乘客真正享受实惠。
可以说火车站英文名改名也给很多部门和机构提了一个醒,就是在启用英文名的时候,应当通盘考虑好,应当咨询专家和公众,让他们确定英文名,而不是根据领导的喜好。另一方面,在英文名确定之后就不要再修改,特别是已经制作完成使用之后,就不应耗费纳税人钱财去干返工的活。
